|
|
DESERT HARVEST—Spring 1997
Vol. 5, No. 1
• From
the desk of the Director, Prof. Dr. Heiko A. Oberman
• Francis Higman and John Dillenberger
visit Tucson
• Spanning the globe: Division members report from the field
Tübingen, Germany, John Frymire
Paris, Jonathan Reid
From the desk of
the Director
Prof. Dr. Heiko A. Oberman
As I write this
column, the History Department is bracing itself for this week's
academic program review, an external peer evaluation that takes place
every five years—a glorious American initiative which the better
European universities envy . . . but are slow to adopt. I have no doubt
that the Division will score high marks for its 100% success rate in
placing graduates and for its students' equally extraordinary 100%
achievement in winning fellowships (primarily Fulbrights) for dissertation
research in overseas archives and libraries.
Nevertheless, one sensitive—and sensible—critical issue is bound to
come up, and if it is not broached by the committee, I will raise it:
the time span needed to earn a Ph.D. degree in Late Medieval and Reformation
History. On average, this takes seven years, some three years longer
than needed to earn a comparable degree in U.S. History. Two explanations
are obvious: The Division's program embraces and reunites the three,
long-separated fields of medieval, Renaissance, and Reformation studies,
and for this it has won national acclaim and visibility. The greater
obstacle confronting the newly enrolled graduate student, however, is
the language barrier. In order to join the ranks of international scholarship—and
it is with this very goal in mind that candidates are selected and trained—the
young historian must be able to read Latin and at least two modern
languages—usually French and German—with the ease of reading a newspaper!
It is a malicious rumor that I insist on Dutch, but it is true that
this list should be extended to include the early vernacular variants
with their own vocabulary and irregular spelling.
A third explanation probes deeper. Meeting with high school teachers
in an extended seminar session last year, I was deeply impressed by
the daily challenges they face to raise their students beyond the—extensively
tested—'three Rs' to gain an appreciation for the past and discover
the need to decode its heritage. This is no newsflash for any of you,
but dawned on me all too slowly that we can no longer expect high schools
to instill a sense of history and a cultural curiousity that are not stimulated
in the home. Our teachers accomplish a great deal under extremely difficult—at
times even adverse—circumstances; we at the university should be ready,
and indeed eager, to take up the slack. Initially, I recruited only
students with thorough language training but soon came to realize that
this approach disqualified many highly gifted, deserving candidates.
Necessarily, they need extra years in the 'language laboratory' before
they are ready to open the sources of the past and share their findings
with the next generation of college students.
Our eminent Classics Department has been an effective and enthusiastic
ally, and my new Tuesday morning seminar dedicated to a common reading
of key documents is starting to bear fruit in bridging that crucial leap
from grammar to comprehension.
There is no question in my mind, however, that the most significant
help has come from you, the Division's supporters. Through your generous
contributions you have extended the University's four year funding limit
for graduate students to provide the additional, critical three years
of growth to ensure that we produce scholars who will be able to let the
past speak to the present.
From Lake Geneva and
the San Francisco Bay to the Rillito River:
Francis Higman and John Dillenberger visit Tucson
As in the past, the Division was proud to welcome internationally
renowned scholars to Tucson again this year. Professor Francis Higman from the University
of Geneva visited in October to give a lecture and meet with Division
students at the Thursday night seminar, and Professor John Dillenberger
from the Graduate Theological Union in Berkeley delivered the Annual
Town and Gown Lecture in February.
Dr. Higman
is the director of the Institut d'Histoire de la Réformationat the
University of Geneva and one of the world's foremost experts on John Calvin
and early modern printing. His most recent contribution to the world of
Reformation scholarship was last year's publication of Piety and the
People, Religious Printing in French, 1511-1551, an invaluable resource
for the study of printing and religion—both Protestant and Catholic—in
the Francophone areas of Europe.
Higman
delivered a lecture co-sponsored by the Division, the History Department,
and the Department of French and Italian, entitled "Cultural Characteristics
of Early Modern Europe," in which he focused on the concept of early
modernity, tracing our concepts of 'modernity' back to the sixteenth
and seventeenth centuries.
On the
following evening, we were delighted to welcome Higman to the Thursday-night
seminar, at which time he fielded questions from Division students
about his scholarship. The most fruitful and revealing discussions revolved
around his work on John Calvin's writing style and the spread of Protestantism
in France. Higman has discovered that John Calvin standardized the French
prose style that continues to be written today—much like Martin Luther
did for German with his Deutsche Bibel. Calvin abandoned
Latin's long, complex sentence structures in favor of a simpler, more
succinct French style that was easier to read and comprehend. Calvin's
new vernacular together with daring printers and merchants who produced
and sold illegal pocket-sized Protestant works helped the Reformed faith
to spread throughout France.
John Dillenberger,
our Town and Gown lecturer, is professor emeritus at the Graduate Theological
Union in Berkeley. Although he started his academic career examining
Luther and the Reformation, more recently he has focused on art history.
He effectively employed his unique combination of specialties in his
lecture, Painters as Prophets: Unexpected Visions of Heaven and
Earth .
Audience
members were treated to Dillenberger's commentary on a wide array of
paintings by artists from Michelangelo to Andy Warhol. Dillenberger
pointed out the religious and theological meanings conveyed by the paintings,
which are not always picked up by the untrained eye. Some surprises included
finding Satan in Michelangelo's famous Sistine Chapel depiction of God
creating, viewing modern variants of DaVinci's Last Supper, each
with its own message, and learning of Andy Warhol's strong religious convictions.
We are
indeed fortunate to be able to bring such noted scholars to Tucson.
Their visits never fail to provide fresh perspectives on the past—and
the present.
Spanning the
globe: Tübingen, Germany
John Frymire
Unlike many American doctoral candidates who lose several of their first
research months in Europe learning the languages and obtaining all the
required rubber stamps on their papers, I arrived with the confidence of
a veteran. I had, after all, already studied in Germany for several
years, and, as promised in my Fulbright application, I could jump right
into my work. I forgot a few of the details, I suppose, like marriage, a
son, and my wife Christina, who is completing her Masters degree in
genetics here at the University of Tübingen. In fact, my arrival in May was greeted not by
expectant professors and archivists, but by the duties of child care, as
Christina was enrolled in an intensive course from May until the end of August.
After a hectic schedule in Tucson, I finally had the time to enjoy my son
Augustin and learn about Germany from the perspective of 'male primary care-giver'—a
term which, in this country at least, smacks oxymoronic. To my shock,
as I daily carted my son about town in his Kinderwagon , I strolled
behind him as male primary care-giver. Several times a week, while
jockeying for position at the bakery counter (an epic battle, I assure
you), I had to answer, "No, my wife is not sick," or "No, I'm not on vacation."
And this is a 'progressive' university town! Anyway, I am proud to
report that my son and I enjoyed ourselves tremendously, and that—despite
periodic abdominal discomfort—the family survived my cooking. Would
that I could write as smugly about the remnants of what was once the laundry
. . .
I was equally
unprepared for my next venture: renovating our new apartment in September.
As an historian, I am continually confronted by the past as a culture
which, especially when it seems most familiar, can be astonishingly
different from our own. This lesson was more than reinforced during four
weeks of twice-daily visits to Baumarkt, the German equivalent of Home
Depot. And I thought the vocabulary of sixteenth-century theology was difficult!
As luck would have it, many Germans take their vacations in September,
and this made the gathering of building materials only slightly easier
than it must have been in the former Eastern Block. "Excuse me, please,
do you have . . . (hastily thumbing through my dictionary) . . . sandpaper?"
Only to hear, "Normally, yes, but the distributor is on vacation. Try
again in two weeks." Had anyone, I wondered, thought to order twice the
normal amount before his vacation? There I was,
about to hand the carpet salesman hundreds of dollars, when he mused,
"Delivery? Sure, but I don't know when. The delivery man has been overworked,
and he really needs a vacation." I got smarter, and like every
decidedly unhandy father laboring at home improvement, I suffered temporary
insanity. It became a simple matter of running into carpet stores,
waving my money in the air, and promising immediate cash payment to the
first salesperson who could guarantee delivery within a week. By the fifth
store, I'd succeeded in buying our carpet. Since then, it has been pointed
out by loved ones that I was perhaps less successful in my selection of
color and pattern. I prefer a more optimistic interpretation: I arranged
for delivery during the month of September in Germany. In a recently completed
application to extend my research fellowship, one need not ask what I wrote
under the question, "What have you done that displays successful integration
into the foreign culture?" Admittedly, I filled in that blank knowing no
one from the Fulbright Commission would actually see what was
delivered. To my knowledge, no aspiring grantee has ever been rejected on
the grounds of bad taste.
So it was
that, after learning more about certain aspects of German culture than
I should have hoped, I got down to my research when my grant began in
late September. I have been studying conflicts of honor and vengeance
in the late medieval and Reformation city, with a view to the changes
these concepts underwent in the wake of the praxis and ideology of reform.
Our apartment is situated in Holzgerlingen, a small town in the Schönbuch
forest that lies between Stuttgart and Tübingen. Thus, I an within
easy commuting distance of the manuscripts in the Hauptstaatsarchiv and
the early printed sources in the Universitätsbibliothek Tübingen.
Sixteenth-century
Germans, I have discovered, were litigious, and practically everything
was regulated in their cities: not just moral behavior and taxes, but
also clothing, language, and the amount of flour required in the baker's
loaf. Citizens acted within strictly defined framework of honor in which
not only deeds as blatant as adultery were punished, but slanderous words
as well. In fact, the various possibilities one had to offend another's
honor were as broad as the punishments meted out: monetary fines, days
of humiliation (e.g., walking around town for an afternoon with a grotesque
'shame mask' on your head?), even castration.
As my project
combines legal, theological and literary history, it is a pleasure
to report that those traditionally stereotyped cold German professors
have been most warm and receptive to my questions. For that I may thank
my senior colleagues in Tucson, whose previous doctoral research in
Tübingen helped establish our program in the mind of the research
community here.
All things
considered, and despite our carpet, we are all healthy and busy with
the business of family life and research. Without a doubt, I miss Professor
Oberman's weekly seminars in Tucson, for nothing over here matches
that level of intensity and critique. We know, however, that neither
the intellectual stimulation nor the graciousness of so many of the
Division's supporters will have vanished from the desert when we return.
Until then, greetings from Holzgerlingen, and God's blessing to all.
Spanning the globe:
Paris
Jonathan Reid
I wish I were Art Buchwald. Now there
is a guy who could write an entertaining column from Paris. Turning his
experiences into laughs, I do not think he ever lacked for fat cigars,
either. Perhaps my envy for this 'anti-historian' (who writes about the
present, distorts the truth, and is not very serious!) is misguided.
However, this desire is not a sign of lack of seriousness; precisely the
opposite. I remember fondly having many a good belly laugh during
Professor Oberman's seminars. For
months here, this is what I missed most about the States. I kept bemoaning
to myself, "Paris is not a funny place."
This may
seem a pitifully insignificant, or grossly inappropriate, observation
to report after a year of living abroad for the purpose of researching
a history thesis. However, from where I sit, this reaction is an index
to what I have experienced and learned along the way. Unlike the States,
it seemed to me that French people hardly talk, laugh, or crack jokes in
public. When I hear those strange sounds on the subway, I turn my head
curiously with the rest of the French to discover that it is—you guessed
it—a bunch of tourists. For all their other good qualities, the French
hardly seemed more boisterous in private. At such moments, my thoughts
sometimes drifted to a conversation ice-breaker suggested by Dave Barry
(Buchwald's hugely successful competition) upon meeting a French person:
"Boy, you guys really took it in the shorts in World War II, didn't you?"
But, that
would be in grossly bad taste. (No, I have never used this little gem.)
In fact, it epitomizes what many French people consider to be Americans'
bad qualities: immature, a little too proud of their self-anointed
'savior of the world' personas, crass in their humor, etc. . . My point
is that humor, even more than a matter of taste or intent—to laugh with
or at someone—is largely cultural. The humorous understatement, exaggeration,
or contradiction does not stand out unless one already understands
the course of normal lifee. Many people say that song lyrics and jokes
are the hardest things to understand in a foreign language and its culture.
If you master them, it is a mark of cultural fluency.
In a similar
vein, Professor Oberman has said that historians should be 'bilingual':
creative translators for modern folk of an otherwise misunderstood
past. During this last year, Laura and I have, we hope, been becoming
more culturally fluent in France. For my part, I find that our daily
adventures as foreigners have enriched my approach to history. Simply
negotiating French social space has provided lessons about the difficulty
in and means of achieving those translator's skills.
We have
had the legendary, annoying encounters with rude French shop owners,
bank tellers, and bureaucrats. In striking contrast, we have admired their
civility in social situations and have struggled to master the etiquette
of French politesse without causing insult: Tu
or vous? Is it a handshake
or two kisses (or three or four) when meeting acquaintances, colleagues,
and friends? Do you plant the lips on the cheek or just make that lip-smacking
sound in their ears? Finally, we have marveled at the rich quality of
French social life (and their willingness to pay for it in elevated taxes,
high prices, and seemingly lower levels of individual freedom): the
graces of their meal times, their strong family life, the generous governmental
support for private community groups, and their 'cradle to the grave'
social system.
Over time
our puzzled wonderment at these things has turned to understanding.
By reflecting on our experiences, asking questions, and trying new approaches
to avoid previous faux pas, we have come to see more clearly the
reasons behind French behavior and institutions (their bureaucracy excluded).
And of course, the French have their sense of humor. We have enjoyed
some good laughs, and if we have missed many a joke more, that is only
because we are not yet fluent in French culture.
So too
in my research, I feel that I have made steady progress towards that
elusive goal of becoming a 'bilingual' historian. As the essential
first step, I have had a thrilling year collecting the core evidence
for my thesis, most importantly, scores of unedited letters. I now have
data detailing the career of an influential court faction, centered
around King Francis I's sister, Marguerite of Navarre. In essence, this
group was spiritually engaged with the religious ideas of Luther, among
others, and actively embroiled in the political events of that 'Machiavellian'
age. They attempted to integrate a peaceful religious renewal in France
while pursuing Francis I's ambitious royal agenda at home and abroad.
Ultimately, they did not succeed.
As I turn
to write about my findings, I will have to suggest how and why they
failed. This is where difficult interpretations of their political systems,
social structures, cultural values, and religious practices and beliefs
will matter. After more than a year struggling with those issues in my
daily existence and in my historical sources, I feel much more confident
about proposing my conclusions.
Fittingly,
I have taken great joy in coming to see and appreciate the substantial
role played by humor in those sixteenth-century struggles. In court circles,
Marguerite of Navarre confronted the loathed Chancellor Duprat with
his literary double, an evil priest of the same name in Boccaccio's
Decameron , asking him damningly if he was any relation. On
another occasion, she joked with an English ambassador that her brother
did not sleep with his second wife because "she is too hot in bed, and
wanteth too much to be embraced." Unloved Eleanor, sister of Emperor
Charles V, was also the symbolic head of Marguerite's rivals, the pro-imperial
faction.
This was
the era of the immensely popular satirist, Rabelais. He plied his 'Gargantuan'
wit, in a cause allied to Marguerite's, against 'obscurantist' theologians
in Paris and overly-taxing reformers in Geneva. Marguerite wrote
comédies and farces as well. In turn, she was the subject
of venomous plays by Parisian students. If I had not fully realized
the importance of such humor before, then I just was not getting the joke.
The recent French film Ridicule, albeit for a later period,
brilliantly shows how such duels of wits were often skirmishes in the high-stakes
struggle to influence court and society.
So, as
I pursue my career in history, I hope it is not too flippant to wish
among my other ardent professional and high-minded goals, to make those
long-silenced merry voices intelligible. If we can comprehend their
humor, then we are bound to have understood them.
☼
back to top
|